Что такое тестирование локализации? Примеры тестовых случаев и контрольный список

Тестирование локализации — это тестирование локализации контроль качества адаптации сайта, программы или мобильного приложения на другой язык. Задачей каждого локализационного тестирования является выявление ошибок (багов). Список ошибок (bug report, issue report, issue tracker, issues log) — это перечень подробных рекомендаций по улучшению исходных файлов. Стоит заметить, что причиной лингвистических багов часто являются не ошибки переводчика и редактора, а недостаток или полное отсутствие контекста при переводе.

Этап 1. Предварительное локализационное тестирование

Даже пара таких, казалось бы, незначительных помарок может вызвать у них раздражение и нежелание оценивать дальше локализованную версию. Ведь никто не любит гневные отзывы на форумах и комментарии в соцсетях в духе «За что я деньги плачу?! Недостатки применения автоматизации в основном связаны с необходимостью поддержки тестовых скриптов.

Локализационное тестирование

Пример 1. Пылающий Chrome: игровое приложение

Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны. Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным. На сегодняшний день существует достаточное количество различных API, которые прекрасно работают с датами и примеры выше показывают, почему стоит их использовать.

  • Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально.
  • Часто он остаётся незамеченным, но от этого он не становится менее важным.
  • Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются!
  • Как вы видите из примера выше, названия месяцев и дней недели в разных регионах различаются.
  • В первую очередь, это косметическая оценка переведенных текстовых элементов игры, осуществляемая визуально.

Самые распространенные ошибки локализации,

Перевод метатегов — не только преимущество при продвижении веб-проекта в поиске, но и важный атрибут локализации. Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке. Но как показывает практика, некоторые не носители ничуть не уступают носителям, благодаря своим глубоким знаниям языка. Это процесс тестирования глобализированного приложения, пользовательский интерфейс которого, язык по умолчанию, валюта, дата, формат времени и документация разработаны в соответствии с targetстрана или регион.

Что такое локализационное тестирование и как его проводить?

Локализационное тестирование

Они должны находиться на своем месте, корректно отображаться, быть читабельными и соответствовать глоссарию игры. Нередко во время игры геймеру приоткрывается изнанка рабочего процесса. Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т. Убедитесь, что у вашей команды есть конкретный документ на используемом целевом языке. Проверка каждого модуля в отдельности — пустая трата времени. Приложение, которое уже протестировано в исходной версии.

Nitro: быстрый и качественный перевод

– Длинный жизненный цикл продукта позволяет разработать и отладить тестовый фреймворк и оценить частоту и эффективность его использования. Разработка тестовых скриптов для проекта с непродолжительным жизненным циклом нецелесообразна, так как отнимается время на проведение тестов новой функциональности. Построение приложения на базе мультиязычной системы управления контентом позволит предоставить контент-менеджерам интерфейс администрирования на необходимом языке. Клиент предоставляет команде специалистов компании Kenaz доступ к локализованному приложению, сайту или скриншотам, связанным с продуктом.

Локализационное тестирование

Локализационное тестирование: зачем оно нужно приложению или сайту?

В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями. Проводя процесс тестирование локализации необходимо убедиться, что переводы интерфейса пользователя верны и точны, и не вызывают путаницу или недопонимание у пользователей. Также следует проверить, что форматирование дат, времени и чисел соответствует местным стандартам и ожиданиям пользователей. Сюда можно отнести ошибки при локализации форматов дат или времени, особенности использования падежей или форм мужского и женского рода.

Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации. Проверьте этот учебник для разница между тестированием локализации и глобализации. Тестирование проверки сборки — это небольшая часть функциональное тестирование, который выполняется до начала контроля качества с детального тестирования.

После сравнения сценариев и выполнения тестовых примеров у вас будет определенное количество ошибок и областей для улучшения приложения. Создайте четкий отчет с указанием ваших выводов с журналами процесса. Заинтересованные стороны проекта выполнят соответствующие действия, используя этот отчет.

Его еще называют «L10N», потому что в слове «локализация» между L и N 10 символов. Мы рекомендуем выбирать этот вариант в случае, если у вас уже имеется или запланирован крупный проект с высокой частотой выпуска обновлений. Из более чем 2000 файлов для каждого языка требовалось что-то подправить, может быть, файлах в двадцати. Разработчиков, которые знают стоимость труда программистов, цена записи озвучки не должна испугать. Быстрая, оперативная и чуткая реакция на наши изменяющиеся требования при выполнении различных проектов.

Чтобы все было ровно, никуда не вылезало, друг на друга не накладывалось и не обрывалось. Правильный текст на соответствующем языке локализации должен находиться в положенном ему месте, отображаться корректно, быть читабельным, правильно сокращаться, следовать глоссарию. И что, каждую надпись в переводе подгоняете под плашку? Для любых текстовых полей изначально закладывается количество символов, которое позволяет приблизительно оценить допустимую длину текста. А дальше если при проверке обнаружена проблема (например обрезающийся текст), то в ход идут синонимы/изменение формулировки. В крайнем случае, если никак не удаётся подобрать более короткий синоним/текст со схожим значением, вносятся правки со стороны UI.

Многие знакомы с подобными печальными примерами, особенно в России. Вместо поиска элемента по тексту ссылки, локатор должен учитывать положение элемента в родительском контейнере. Разумеется, данный подход не является идеальным решением и может быть применен для относительно стабильных участков функциональности, например, в навигационном меню.

Достаточно аудиофайлов и видеороликов, чтобы проверить качество звука, синхронность реплик и артикуляции персонажей и обнаружить возможные шумы и неудачно склеенные фразы. Существуют определенные правила перевода аббревиатур, их нужно если не знать наизусть (вряд ли это кому-то под силу), то хотя бы держать под рукой во время работы над локализацией. Перед запуском в другой стране убедитесь, что ваш веб-сайт локализован, выполнив шаги, описанные выше. Вы должны изучить пользовательский интерфейс приложения. Пользовательский интерфейс должен соответствовать стандартам и быть простым в использовании.

IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.

Share your thoughts